マンガとアニメーションと人文を、脱線(Digression)でつなぐブログ。
by ulyssesjoycean
カテゴリ
全体
駄文
高山宏講演『脳にいい人文学』
佐々木果、「コマ」を語る
グルンステン×高山宏
物語の中の動物
ヴィジュアリゼイション
詐欺の文化史
探偵する小説
美しい洋書たち
翻訳小説『サンタール』
翻訳小説『七人の男(抄)』
翻訳小説『不安な墓場』
シロクマの文学雑学コレクション
ネコログ
今日のなぐり書き
語学参考書
未分類
以前の記事
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
2005年 04月
ライフログ
フォロー中のブログ
前田真宏のINUBOE
最新のコメント
>右往左往さん コメン..
by ulyssesjoycean at 12:21
度々すいません・・訂正で..
by 右往左往 at 11:17
早速お答えいただいて有難..
by 右往左往 at 11:13
>右往左往さん コメン..
by ulyssesjoycean at 12:53
どうも度々お邪魔してすみ..
by 右往左往 at 12:03
>右往左往さん コ..
by ulyssesjoycean at 16:55
どうもお久しぶりですお邪..
by 右往左往 at 00:03
>mimizoさん ..
by ulyssesjoycean at 23:41
こりはまんぞくさんではな..
by mimizo0603 at 16:33
>右往左往さん コメン..
by ulyssesjoycean at 10:46
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


続 ジョン・メイヤー Daughters

今日はじめて、ジョン・メイヤー「Daughters」の歌詞を読んだけれども、これが泣ける。読みながらボロボロ泣いてしまった以上、歌詞を訳して(訳詩て)みようと思い立つが、尊敬する吉田健一氏が「詩の翻訳をというのは自分で一からその詩をつくるぐらいの気構えでないといけない」とおっしゃっていたとおりで、小説や評論を訳すのより途方もなくシンドイ。
d0026378_14455899.jpg

I know a girl
She puts the color inside of my world
and she's just like a maze
Where all of the walls all continually change

And I've done all I can
To stand on her steps with my heart in my hand
Now I'm starting to see
Maybe it's got nothing to do with me

Fathers be good to your daughters
Daughters will love like you do
Girls become lovers who turn into mothers
So mothers be good to your daughters, too
(words written by John Mayer, "Daughters", Hevier Things, 2003 Aware Records LLC.)

ひとりの少女が
僕の世界が華やぐということを教えてくれた
迷路のように
その道すじは変わり続けるけれど

やれることはやったと
彼女の進む道に足をのせると決めて
かかわりのあることもないことも
見つめていこうと思う

娘を見守るのは父だから
その娘も 父のように愛することを知って
恋人となり やがて母になった
そして母もひとしく 娘を見守るようになる
(translated by Shirokuma)

 上に原詩を、下に訳詩をならべたけれども、興味のある人は読み比べてください。 「Daughters(娘)」というタイトルだけれど、これは父親の歌ですな。

 ちなみに曲は、MTVのページで、一曲丸々聞くことが出来ます(例によってCMが入るけれども)。ただプロモーションビデオに出てくる女の子が、うーんという感じ。

http://www.mtv.com/bands/az/mayer_john/artist.jhtml
[PR]
by ulyssesjoycean | 2005-09-29 14:45 | 駄文 | Comments(3)
Commented by ポンコツ at 2009-11-21 15:01 x
Daughterの歌詞の日本語訳を探していてたどり着きました。
素敵な訳ですね!!
いくつかの日本語訳を読みましたが、Shirokumaさんの訳が一番しっくりきました。
出来れば続きの部分も日本語訳して頂けないでしょうか。
Commented by ulyssesjoycean at 2009-11-22 08:39
 >ポンコツ さん

 コメントありがとうございます。また、暖かいお言葉を頂戴し、恐縮の至りです。

 思うところあって音楽の話題は見送ってきた感がありますが、ご要望いただきましたので、そのうち訳詩を載せる機会あればと思います。

 ただあれですね、これをアップしたときから相当な時間が経過しているので、今訳すと違う感じになるかもしれません(笑)。

 追記:John Mayerの新作にも、(ああ、やっぱり)「Hurt」は収録されていないので、またかー!と。あの曲はいつ音源としてまとめられるんでしょう(T-T)。
Commented at 2012-11-18 06:11 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
<< アニ店 映画で逆境 CDで逆境 ジョン・メイヤー・トリオ!? >>