先日、
ジェラール・ドパルデュー主演の「モンテクリスト伯」のビデオを見返すと、あれ? 重要キャラクターの名前の呼び方が、アニメ版「岩窟王」と、ビミョーに違う。
(↑の娘の名前ですな)
アニメ版:
エデ
実写版:
アイデー
はてこれはいかなることぞ、とオンラインテクストで確認すると、
Haydée
となっておりますな。こりゃ普通に読めば、「エデ」でしょうなぁ。「アイデー」と母音を続けて読むには特殊な記号がいるはずなので、とは言っても、それならばなぜわざわざ「アイデー」と発音させてたのか、なんか理由あんのかしら。設定がトルコ人だから?
これを機会に「le comte de monte criste」を原書で読むか。オンラインテクストで見た限り、フランス語は、かなりやさしい。