はて、
「ダジャレ」なんて、フランス語でどう言ったらいいのか――という状況が急に発生。
言葉遊びを
「jeu de mot」というそうだから、ダジャレの
「駄」の部分を
「mal(良くない)」と考えて、
「jeu de mot mal」でいいのかな。
話の流れとしては、要するに詩の中で
「韻を踏む」→「日本語の歌でもやりますか」→「韻というよりダジャレになるんじゃないでしょうか」云々と。
聴き取る方はどーにかなってきたけど(人にもよる)、こういうのをササッと言えるほどのとこまではなかなかいかねーなー。言われると、「ああっ! そうだった!!」と気づくんだけどねー。
以前英語の勉強をしていたときも、
「占領する」というのを何と言ったらいいか呻吟していると、先生が
「take over」とおっしゃって。案外かんたんな言葉でいいんだなーと。